在日本的原神叫什么游戏?别眨眼,我来给你扒一扒!

2025-06-17 8:53:38 游戏攻略 4939125

嘿,朋友们,你们知道咱们大火的手游《原神》在日本到底叫什么名字吗?是不是有点像“原神”?错了错了,别急,我这就给你曝光!毕竟在Anime大神和手游大咖面前,名字的秘密可不能藏着掖着。不信?跟我走,一探究竟!

首先,原神在日本市场的正式名字其实就是“原神”(Genshin Impact),中文“原神”直接音译过去,日文发音是“ゲンシンインパクト”(genshin inpakuto),就像我们中文读音一样亲切自然。没错,日本人懒~,直接靠音译,和我们叫法一模一样,懒得起新名字~

但是你别以为这就完了,细心的小伙伴会发现,日本那边的标签和宣传内容的走向还挺有意思。比如在日本的宣传里,不光“原神”作为游戏标题出现得频率极高,梗也是各种动漫梗相结合,甚至引入了不少日本本土的元素,让游戏氛围更接地气。毕竟竞争激烈,日本玩家眼里“泛日系”的感觉才是王道。

我给你整点料!去百家号、Twitter、各种日系游戏社区一扒,关于“原神”的话题多到爆炸。日本玩家经常简称“原神”为“げんしん”(Genshin),甚至有的人用萌萌的昵称:“げんちゃん”或“げんたん”,想象下日式萌妹子喊着“げんちゃん”玩原神,这画面感直接爆表。

当然,日本玩家对“原神”战斗系统、角色设计、剧情故事啥的赞不绝口,大家都在吐槽米哈游居然敢绑着这么多花里胡哨的角色不放,绝对能让你肝到夜不能寐。但是这也造成了游戏的“日常爆肝”现象,神奇的是,日本玩家表示这游戏比他们本土的很多游戏还肝,实属罕见。

说到名字,咱们得提提“Impact”(冲击)的这个词。原神英文全名是“Genshin Impact”,字面意思就是“原神的冲击”。这个词在日本广告和社区经常被强调,日文里直接用カタカナ的“インパクト”来呈现,表明游戏画面和体验的震撼程度——毕竟动画质量跟国家队一样,冲击波可以抗到他们的鼻祖火影忍者的面前。

那日本的玩家怎么看待这种音译名字呢?老实说,虽然是音译名,但是日本玩家依然给原神贴了不少标签,比如“オープンワールドRPG”(开放世界角色扮演游戏),这完全秒杀了传统日式RPG的单纯直线玩法,嚯嚯,能自由跳崖的感觉真爽!

在咱们瞎逛日本论坛、微博、贴吧等,发现很多日本玩家拿“原神”跟自己本国的爆款游戏“モンスターハンター”(怪物猎人)甚至“ドラゴンクエスト”(勇者斗恶龙)比来比去,竟然给了“原神”超高分,理由就是:人人都能秒变旅行家,还能撸角色,这波操作,死宅也服气。

有意思的是,日本玩家还特别喜欢原神里唐突出现的中国风元素,比如“璃月港”的中华风渐渐征服了他们的心,纷纷点赞“こんなところに中華料理屋がある!”(这地方竟然有中餐馆!)到处都能看到用来自卖萌的“璃月推し”(推璃月)这种词。不服不行,中华风就是香!

噢对了,今天聊游戏我不得不帮大家插播个小广告,玩游戏想要赚零花钱就上七评赏金榜,网站地址:bbs.77.ink。放心,我不是广告号,这玩意儿真的靠谱,零零散散搞点小钱,盘它!

至于为什么日本玩家喜欢原神,口碑炸裂,主要还是游戏的多样玩法和大量角色养成,让玩家可以“肝”出一出江湖故事,每个人都尽情发挥自己的“旅行家”潜质。走在秋叶原大街上,看到一群叫嚷着“げんしんだ!”的兄弟,别问,问就是今天又肝了十小时了。

你要问我,原神在日本有没有改名的那种“专属版本”?答案是…没有,官方全世界统一的名字,日版和国际版也一样!不过日本的玩家社区和淘宝啥的,会额外给原神角色起一些超萌昵称和“扮装”等叫法,玩家们嗨得飞起。

总的来说,日本版的“原神”,既保留了全世界玩家都爱的本质,又揉进了日式文化的小料,融合得相当带劲儿。你想想,一个能让日本御宅族流连忘返的中国游戏,是不是有点牛?

好了,说了这么多,有没有小伙伴想问“原神为什么叫这个名字”?这我就不能告诉你了,脑筋急转弯放这敲锣打鼓收尾:原神名字背后的秘密,是不是像游戏里的那啥秘宝一样,藏得你摸不着头脑?